magnifisonz.com /
Днес, 2 ноември, се навършват 106 години от рождението на гръцкия поет, преводач и критик Одисеас Елитис. Истинското му име е Одисеас Алепуделис. Той е носител на Нобелова награда за литература за 1979 г. Считан е за основна фигура на романтичния модернизъм в Европа. От него на български език са издавани книгите „Достойно ест“, „Открити карти“, „Тялото на лятото“. Започва да публикува през 30-те години на миналия век. По време на военната диктатура в Гърция през 60-те години заминава за Париж. Посещавал е и България. Впоследствие се връща в родината си. Умира през 1996 г. Представяме ви няколко цитата и поеми от Одисеас Елитис :
„Ще научиш много, ако изучаваш незначителното в дълбочина.“
„Американците са склонни да подкрепят асистираното самоубийство и евтаназията, когато въпросът е абстрактен и хипотетичен.“
„Какво има един човек на науката? Качеството на неговата работа и достойнството, с което я върши.“
„Чувството за вина ми идва естествено.“
„Ние всички сме поели на едно продължително пътешествие за поправяне на нашите грешки и слабости.“
„Ако разглобиш Гърция, накрая ще видиш, че ти остават една маслина, едно лозе и един кораб. Което значи, че толкова ти трябва да я построиш отново“.
„Фантастичните истини умират бавно.“
„Блаженството не може да се измерва.“
„В живота има много неща, които хората гледат, но не виждат.“
„Ако имаше личен рай за всеки от нас, моят щеше да бъде засаден с дървета, на които растат думи, хората щяха да получават отнетата им справедливост, а птиците до последния си миг ще пеят на гръцки и ще повтарят: ерос, ерос, ерос.“
„Мирът изисква сила да го понесеш.“
Одисеас Елитис е роден на 2 ноември, 1911-та в Ираклио на остров Крит* и умира в Атина на 18 март, 1996-та. Последното от шест деца на Панайоти Алепудели и на Мария Врана, които произхождат от Митилини** – остров Лесбос. В много ранна възраст се установява в Атина, където се премества и седалището на компанията на баща му. През 1923-та пътуват в Италия, Швейцария, Германия и Югославия.
Първите лета от живота си прекарва на остров Крит, на Митилини и на Спецес***. Зимите прекарва в непрекъснато четене, като първо учи в частното училище Макри и след това в Трета Гимназия. От периодичното издание “Възпитание на децата”, като същото признава (много автобиографични бележки дават основа на Елитис в книгата „Открити карти“), първостепенно на новогръцката литература, този добре хранен със световни духовни трудове човек влага всичките си пари в купуването на книги и списания. Повече от поезията към която се доближава, училищните признания и преподавателските занимания му изглеждат трудни и безразлични. Получава място в планински екскурзии и се противопоставя на настроението за четене насочвайки се към атлетиката. Дори и книгите, които купува трябва да имат връзка със гръцката природа. Едно заболяване обаче го принуждава да се прикове на легло с единствената утеха – учене.
Поезията започва да го интересува, когато се запознава с трудовете на Кавафис и Калви, и подновява познанството си с древната лирическа поезия. В същата епоха (1927), прочита стиховете на двама модерни френски поети – Пол Елюар и Пиер Жан Жуве, които разширяват значително идеите в литературата, която същият признава: „… с необходимостта да се грижа и да приема възможностите, които се явяват в същността на свободните упражнения на лирическата поезия“ („Открити карти“)****. Обръщайки се към сюрреализма с магията на бляскавите, енергични и чудати нови поетични идеи, които употребявайки думите създават едно ново езиково възприятие, един свят който раздвижва веднага съня и реалността, истината и фантазията.
Тогава започват първите му съществени опити в изкуството. През 1930-та, в Юридическия факултет, пише едно свое успоредно изследване едновременно с гръцките поети: Кесарос Емануил „Παράφωνο αυλό“, Теодору Дору „Στου γλυτωμού το χάζι“ (1930), Йорго Сефери „Завой“ (1931) и Никита Ранду „Стихотворения“ (1933).
Превод: Стефан Гечев
Маслинови горички и лозя далеч, чак до морето
Червени рибарски лодки по-нататък чак до спомена
Златни платна на Август върху пладнешкия сън
С водорасли и раковини. И онзи кораб
Нов, новеничък, зелен, който още чете
в спокойствието на водите на залива „Добър е Бог“.
Отминаха годините листа или чакъли
Спомням си за дечицата, моряците които заминаваха
С платната оцветени като сърцата им
Те пееха за четирите точки на хоризонта
В гърдите им бяха нарисувани северни ветрове.
Какво очаквах когато дойде от изгрева на
Слънцето осветена
В очите с възрастта на морето
Със здравето на слънцето, в тялото – какво очаквах
Дълбоко в морските пещери, в обширните сънища
Дето вятърът разпенваше своите чувства
Непознат и син, който дъблаеше в гърдите ми
Морския си знак
С пясък в пръстите затворих пръсти
С пясък по очите стисках пръстите си
То беше мъката –
Помня, беше Април когато за пръв път
Усетих твоята човешка тежест
Човешкото си тяло пръст и грях
Като през първия ни ден тук на земята
Празнуваха амарилите – помня ти страдаше
Дълбоко хапене на устните
Дълбоко драскане с нокти в кожата натам където
Времето вдълбава своята вечност.
Тогава те оставих
Виещ полъх вдигна белите къщи
Белите чувства прясно изпрани вдига
Чак до небето и то блесна в усмивка.
Сега до мен ще има стомна жива вода
И образът на свободата на клонестия вятър
И твоите ръце, онези които ще измъчва любовта
И онази твоя раковина в която ще ехти Егейското море.
Какъв химн за душата във полета на чайките след обед днес!
Със ладията и платната на Богородица О, вий, нишани, които преминавате Когато ще се върне мечът на Орион Зелено камъче, кой ли гадател по бурите те е видял – * Народен обичай, подобен на нашето ладуване, при който |
I
Сънища сънища дойдоха Прохладата се ражда в листата II Добри звездни лъчи донесоха мълчание Сега остана сянката и тя безсилна III Всички кипариси показват полунощ Отвъд прозореца отворен на съня IV Едно голо рамо V Нощта незащитена превзеха спомени Напълниха със сън отворените й прегръдки VII Диадемата на месеца върху челото на нощта |