Реймънд Торнтън Чандлър (на английски: Raymond Thornton Chandler) е американски писател, оказал голямо влияние върху развитието на криминалната литература по света.
Роден в Чикаго през 1888 г., Чандлър заминава за Англия през 1895 г., когато родителите му се развеждат. През 1907 г. приема британско гражданство и работи за Адмиралтейството, а след това – като журналист. По това време публикува стихове в късноромантичен стил.
Връща се в САЩ през 1912 г. и учи за счетоводител. През 1917 г. се записва в канадската армия и воюва във Франция. След примирието се премества в Лос Анжелис. През 1932 г. вече е вицепрезидент на петролна компания, но губи добре платената си работа поради алкохолизъм.
В търсене на някакъв източник на доходи Реймънд Чандлър се опитва да пише жълта литература. През 1933 г. публикува своя първи криминален разказ, а през 1939-а, когато е на 51 години, излиза първият му роман, „Големият сън“. Книгите му са приети много радушно и през 40-те години на 20 век Чандлър вече не само пише проза, но и работи по сценарии в Холивуд, сред които е класиката от 1944 година „Двойна застраховка“, където той е съавтор с режисьора Били Уайлдър.
През 50-те години на ХХ век здравето и психическото състояние на писателя се влошават, той прави опити за самоубийство и умира през1959 г. от пневмония.
Прозата на Чандлър е предмет на възхищение за критици и писатели, от Уистън Хю Одън и Ивлин Уо до Иън Флеминг. Макар че несъмнено е повлиян от Дашиъл Хамет, стилът му остава оригинален и ясно различим. Чандлър е също и чувствителен критик на криминалната литература, а есето му „Простото изкуство на убийството“ се е превърнало в класика.
Подобно на други именити писатели в жанра (като сър Артър Конан Дойл или Агата Кристи) Чандлър също създава персонаж, който е главно действащо лице на почти всичките му произведения – детективът Филип Марлоу.
ЦИТАТИ :
- Блондинка, заради която и епископ би издънил с шут витража в църквата. … Всичко, каквото можеше да си пожелае един мъж…, тя го имаше. — из романа „Сбогом, моя красавице“
- Бях замаян като дервиш, безсилен като повредена перална машина, смазан като настъпен банан, неуверен като синигер и със същите шансове за успехкато балерина с дървен крак. — из романа „По-малката сестра“
- В този живот покрай доброто се случват и неприятни неща. — из романа „По-малката сестра“
- Всъщност те (парите) създават нови проблеми. И забравяш колко непреодолими са ти се стрували старите проблеми. — из романа „Сбогом, моя красавице“
- Гласът й би могъл да се използва като разтворител на бои и лакове. — из романа „По-малката сестра“
- Големият мъж замърка нежно като четири тигъра след обяд. — из романа „Сбогом, моя красавице“
- …Две жизнерадостни мацаници на стените, толкова ужасни, че нищо чудно да бяха много скъпи. — из романа „По-малката сестра“
- Жените лъжат за какво ли не… просто да не загубят навика. — из романа „Сбогом, моя красавице“
- За мен имаш по-малко сексапил дори и от една костенурка. — из романа „По-малката сестра“
- Замѝсли се. Мисленето бе изтощителна работа. — из романа „Сбогом, моя красавице“
- Защото си толкова умна, че с приказки ще се измъкнеш и от заключен сейф. — из романа „По-малката сестра“
- Изведнъж настъпи тишина, тежка като пълна с вода лодка. — из романа „Сбогом, моя красавице“
- Или знаеше нещо, или не знаеше. Ако знаеше нещо — или щеше да ми каже, или нямаше. Толкова просто беше. — из романа „Сбогом, моя красавице“
- Искам да сме наясно. Малко вулгарно, но ще ти го кажа. Не съм от онези случайни курви. Може да ме имаш, но не само като се пресегнеш. — из романа „Сбогом, моя красавице“
- Кимнах. Лъжата с кимане все пак си е лъжа, но е по-лесна. — из романа „Сбогом, моя красавице“
- Киното е единственият бизнес в света, в който можете да вършите колкото си искате грешки и пак да спечелите пари. — из романа „По-малката сестра“
- Колкото повече знам, толкова по-малко поразии ще направя. — из романа „Сбогом, моя красавице“
- Мирисът на кафе бе достатъчно гъст, за да построиш гараж върху него. — из романа „Сбогом, моя красавице“
- Можеш цял живот да прекараш в Холивуд и никога да не видиш онова, което показват в киното. — из романа „По-малката сестра“
- Напоследък всяка палка замахваше от само себе си към мен. — из романа „Сбогом, моя красавице“
- Не съм свикнал да ме замерят с пари. Обикновено ми ги връчват. Нещо против? — из романа „Сбогом, моя красавице“
- Не тичам подир всеки чифт хубави крака. — из романа „По-малката сестра“
- Нямам нищо против секса – където му е мястото и когато му е времето. — из романа „По-малката сестра“
- Отговорът е прост. Има неща, които не знам. Това е едно от тях. — из романа „Сбогом, моя красавице“
- Очарователните блондинки вървяха по десет цента дузината, но това бе лице, което не губеше свежестта си. — из романа „Сбогом, моя красавице“
- Пак запалих лулата си. Това ти придава замислен вид дори когато изобщо не мислиш. — из романа „Сбогом, моя красавице“
- Погледнах пистолета и пистолетът ме погледна. — из романа „Сбогом, моя красавице“
- Понякога си мисля, че си световен, а друг път, че си най-долният мерзавец, когото познавам. — из романа „Сбогом, моя красавице“
- Престорена сърдечност, слаба като китайски чай, оцвети лицето и гласа й. — из романа „Сбогом, моя красавице“
- Приближи се, безгрижно отпуснал ръката без ръкавица до бедрото си. Безгрижност, която имаше за цел да не остане незабелязана. — из романа „Сбогом, моя красавице“
- Стой си озадачен, драги. По-безопасно е. — из романа „Сбогом, моя красавице“
- Трапчинките и извивките й бяха тъй прелестни, че повече не можеше да се желае. — из романа „Сбогом, моя красавице“
- Трябва да се издигне паметник на изобретателя на неоновите реклами… Защото човекът е съумял от нищо нещо да направи. — из романа „По-малката сестра“
- Уискито, както може да се очаква от достатъчно хубаво уиски, ме държа през целия път на връщане до Холивуд. Пресичах все на червено. — из романа „Сбогом, моя красавице“
- Усмивка, на която пасва копринена примка. — из романа „Сбогом, моя красавице“
- Харесват ми лесните, лъскави момичета, цинични и затънали в грях. — из романа „Сбогом, моя красавице“
- Холивуд е място, където ще ви забият нож в гърба, а след това ще ви арестуват за носене на незаконно оръжие.
- Хубаво лице, което няма начин да не се хареса. Хубава, но не чак толкова, та да се стига до бой всеки път, когато я извеждаш. — из романа „Сбогом, моя красавице“
- Чувствувах се така, сякаш бях прекаран през машинка за месо. — из романа „Сбогом, моя красавице“
- Ще постигна много повече, ако се разрева на рамото на някой варел. — из романа „По-малката сестра“